原创翻译:龙腾网 http://www.wzmeiyada.cn 翻译:奥恰恰 转载请注明出处
论坛地址:http://www.wzmeiyada.cn/bbs/thread-488579-1-1.html



Massengutfrachter im Hafen von Qingdao

图为青岛港的散装货船

标题:

Chinas Wirtschaft wächst so langsam wie seit 27 Jahren nicht mehr

中国经济出现27年来最慢增速

Nach einem überraschend guten Start in das Jahr 2019 geht es für die chinesische Wirtschaft nun bergab. Außenhandel und Industrieproduktion schwächeln. Peking versucht gegenzusteuern.

2019年初出现令人震惊的良好开篇之后,中国经济现在开始出现下滑。对外贸易和工业产量疲软,北京方面尝试采取应对措施。

Das Wachstum in China hat sich unter dem Druck des Handelskrieges mit den USA im zweiten Quartal des Jahres auf 6,2 Prozent verringert. Damit wächst die zweitgrößte Volkswirtschaft so langsam wie seit 27 Jahren nicht mehr. Das Wachstum erreichte seit Jahresanfang insgesamt noch einen Zuwachs von 6,3 Prozent, teilte das nationale Statistikamt mit.

中国的经济增长因为同美国的贸易战处于压力之中,今年第二季度经济增长速度下降到6.2%。世界第二大经济体的经济出现27年来最慢增速。根据国家统计局的数字,年初的增速尚处在6.3%。



Derzeit beeinflusst insbesondere der Handelsstreit mit den USA die Wirtschaftsentwicklung. Dieser hält seit einem Jahr an, eine Entspannung ist aktuell nicht in Sicht. US-Präsident Donald Trump und Chinas Staats- und Parteichef Xi Jinping hatten zwar Ende Juni am Rande des Gipfels der großen Industrienationen (G20) in Osaka in Japan einen "Waffenstillstand" und eine Wiederaufnahme der Handelsgespräche vereinbart. Doch fanden beide Seiten noch nicht wieder an den Verhandlungstisch zurück.

目前同美国的贸易冲突尤其影响中国的经济发展。贸易冲突已经持续一年,目前看不到缓和的迹象。美国总统特朗普和中国主席习在6月底日本大阪举行的G20峰会上达成“停火”和重启谈判,然而双方还未能开始回到谈判席。

Auslöser des Handelskrieges war die Verärgerung Trumps darüber, dass China weit mehr in die USA exportiert als umgekehrt. Er fordert eine Beseitigung von Marktschranken, kritisiert die Verletzung von Urheberrechten, den zwangsweisen Technologietransfer bei in China tätigen US-Unternehmen und staatliche Subventionen.

贸易战的导火索是特朗普生气于中国对美国的出口远多于美国对中国的出口。他要求中国撤销市场壁垒并批评中国损害专利权,强迫在华美国企业进行技术转让和中国的国家补贴行为。